martes, 25 de enero de 2022
Palabras griegas que no lo parecen
Ando buscando para un programa de radio palabras de origen griego que a primera vista no lo parecen. Y se me han ocurrido estas: pancarta, mamotreto, pánfilo, alcaparra, trébol, macarrón, propina, piropo, zumo, guitarra, obistpo.... ALgunas de ellas, después del griego, pasaron por el italiano, el árabe, el catalán... y otras veces el español las ha hecho evolucionar como hizo con las palabras latinas.
Si se os ocurren otras, estaré encantado de decirlas en el programa.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
7 comentarios:
Don Epifanio:
mis conocimientos de griegos son mínimos, pero preguntaré a mi colega.
25 neutonios helénicos.
A mí se me ocurre pantalón. Buenos días.
Diego y Vicente, ya tengo un montón: propina, plátano, bodega, guitarra, trébol, sepia... Pantalón según el DRAE viene del francés. Habría que ver si en el diccionario francés dice que viene del griego. ¡Buen día a los dos!
Don Epifanio:
sí, viene del griego.
Te mando una copia pero está en francés. Pero se puede comprender fácilmente, y, sobre todo, porque viene la etimología griega:
Le mot pantalon provient de San Pantalone (ou Pantaleone - Pantéleimon de Nicomédie), saint que les vénitiens vénéraient particulièrement : pantalone est devenu un sobriquet des Vénitiens, et les Français l’ont repris pour donner son nom au vêtement parce que ce vêtement était en usage à Venise. Ce sobriquet a été utilisé de la même façon pour nommer le personnage de la commedia dell'arte Pantalone, barbon vêtu ainsi. Mais le sens de vêtement de pantalone est considéré en italien comme dérivé du français. San Pantalone doit son nom au grec παντελεήμων (panteleêmōn) formé de παντ (forme de « tout ») et ελεήμων (« prendre pitié », comme dans Κύριε ἐλέησον - Kyrie eleêson) : Pantalone est celui qui « a pitié de tous ». ελεήμων est dérivé de ἔλεος (« compassion »), venant lui-même de l’indo-européen commun *el-, ol- d’origine onomatopéique et signifiant l’affliction.[1] [2]
L’étymologie populaire de pantalone mêlant l’italien tallone (talon), et le grec παντ (pan - (tout/entièrement) « qui descend jusqu’au talon », et celle qui en fait une déformation de pianta leone (« plante le lion ») en référence aux Vénitiens qui auraient voulu conquérir de nouveaux territoires pour le lion de Venise sont donc reconstruites, pour ne pas dire fantaisistes.
25 neutonios helespónticos.
no entiendo nada ¿quien me explica?
Don Diego, es una etimología de lo más interesante y compleja. ¡La de vueltas que dan las palabras! Y esta ha dado varias vueltas de tuerca. 25 neutonios pantaleónicos
Recomenzar, el texto viene a decir que la palabra pantalón viene de san Pantaleón, un santo venerado por los venecianos, que por aquella época usaban pantalón, y por eso los franceses que estaban en Venecia dieron ese nombre a esa prenda. Un saludo
Publicar un comentario