miércoles, 31 de enero de 2024

Mi gran noche, de Raphael, en latín

La traducción, provisional aún, sacrifica a veces la literalidad para poder ser cantada, y hay que pronunciar alguna palabra en aguda, como "dies" o "dulce", para que encaje en el verso al ser cantada, porque en latín no hay palabras agudas.

Hala, ahí va, a petición de mi amigo Vicente: 
Hodie mihi est 
specialis dies 
quoniam exibo nocte. 
Victurus sum 
quod mundus nobis dat 
cum sol iam se abscondit. 
Carmen dulce 
potero canere 
sub lumine lunae,
blanditias dare 
amori et basia 
quae ego feci numquam. 

INTERCALARIS STROPHA
Quid factum erit? 
Quid mysterium est? 
mihi nox erit magna. 
Et mane cras 
cognoscet meum cor 
aliquae ante ignara. 

Ambulabo delicias amplectens 
sine meta per vias. 
Et inveniam amorem esse plus
si in caligine id vivas.  
Nobis silentibus, nos ibimus
ad portam quaerendam
quae aperietur ut meum cor
cum illa est iam circa.

INTERCALARIS STROPHA 


8 comentarios:

Vicente dijo...

Fantástica versión, Jesús. La he cantado con delectación morosa, vamos recreándome en la suerte. No sé si seré de capaz de cantarla en casa el próximo fin de año. Muchas gracias. Ay si el padre Polentinos me hubiese enseñado así el latín. Después de este regalo,te puedo "perdonar" que "decapitaras" la décima al ángel de la guarda.Un fortísimo abrazo.

Jesús Cotta Lobato dijo...

Vicente, ¡cuánto me habría gustado cantarla contigo! Recuerdo que tienes buena dicción, y amor a la música, a la zarzuela y a la poesía... Pero no recuerdo cuándo he decapitado la décima al ángel de la guarda...

Vicente dijo...

Qué mala memoria. En la entrada de 24 de enero de 2023 nos pusiste una preciosa oración al Ángel de la Guarda, una décima, "Infunde arrojo en mi pecho....". Hace unas semanas queriendo reenviarla a un amigo volví sobre ella y descubrí que después de "desvelo" suprimiste "doy gracias de corazón". Estás en tu derecho, porque el poema es tuyo, aunque yo lo prefería en su versión original. Esa es la "decapitación".

Jesús Cotta Lobato dijo...

Cáspita, Vicente. Recuerdo perfectamente el poema, pero no recuerdo haberlo decapitado. Voy a volver a la entrada a arreglarlo. Ese verso que dices tiene que estar por supuesto. Menos mal que me lo has dicho. Un abrazo

Vicente dijo...

Jesús, me alegra haberte ayudado a enmendar el desaguisado que te ocasionó un duende de la informática. A mí no me convencía la nueva versión y estaba loco por decirte algo, pensé que tú como el buen Homero, habías echado una cabezada.....

Jesús Cotta Lobato dijo...

Vicente, ¡gracias por compararme con Homero! Puedo morir tranquilo.

José Manuel dijo...

Acabo de descubrir su blog. Muy interesante, los aforismos, reflexiones, poemas... Muy simpática esta traducción, parece que se puede cantar (no me atrevo a hacerlo más que mentalmente) Enhorabuena y muchas gracias. Seguro que entraré a menudo.

Jesús Cotta Lobato dijo...

Bienvenido, José Manuel. Sí, en efecto, la traducción está pensada para que se pueda cantar, pasar un buen rato y aprender un poco de latín. Un cordial saludo