jueves, 29 de julio de 2021

El camionero griego y las metáforas

La primera vez que fui a Grecia a aprender griego moderno me impactaron dos cosas. La primera es que palabras españolas de origen griego que aquí tienen un significado más o menos culto tienen allí un significado de lo más trivial. Por ejemplo, vi un camión que tenía escritas en letras muy grandes

ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ, 

o sea, METÁFORAS, y he aquí que en griego moderno eso significa transportes y mudanzas (y, en el fondo, ¿no es eso una metáfora: hacer un porte de un significado a otro?). Y, luego, para mi sorpresa, la palabra "semáforo", que más griega no puede ser la palabra, allí no se dice semáforo, sino φανάρι (fanari).

La lengua es una realidad viva que, como las aguas, tira por donde encuentra salidas y no por donde a los que la cultivamos nos parecería más lógico. Así,, por ejemplo, en griego la palabra Χουντα viene del español Junta, pero mientras que aquí en España entendemos por esa palabra una institución democrática, allí se refieren con ella a la Dictadura de los Coroneles (quizá en referencia a instituciones similares en Hispanoamérica).

Si alguien sabe decirme alguna palabra española usada en una lengua extranjera pero con un sentido distinto del que aquí le damos, se lo agradeceré mucho.

7 comentarios:

Jose dijo...

Un ejemplo de lo que pides es el término francés (e inglés) "bizarre", tomado del español áureo (de cuando España era la que mandaba, vaya), pero, por enemistad, con un significado que deforma y casi invierte el suyo original: algo así como "extravagante", "estrafalario".
En este artículo (https://elpais.com/cultura/2021-07-02/los-mustang-son-mestenos-y-alligator-el-lagarto-las-palabras-que-el-ingles-americano-tomo-del-espanol.html#comentarios) se habla de la adaptación al inglés USA de algunas palabras procedentes del español, no siempre con su significado original.

Jesús Cotta Lobato dijo...

Muchas gracias, Jose, ahora mismo voy al artículo. Es un tema que me interesa muchísimo. Feliz verano

Jesús Cotta Lobato dijo...

De todas las palabras del artículo solo conocía la de "estampida". Gracias, pues.

Dyhego dijo...

Don Epifanio:
muy interesante.
Ahora mismo no recuerdo ningún caso, pero intentaré estar al loro.
25 neutonios.

Infamio dijo...

He recordado la palabra inglesa «conductor» que se utiliza para nombrar a las personas que cobran o revisan los billetes en un tren o autobús, en ningún caso para el que manipula el vehículo que es llamado «driver»

Jesús Cotta Lobato dijo...

Infamio, muchas gracias. Ese es un ejemplo estupendo de lo que yo buscaba. La apunto. Feliz día

Dyhego dijo...

Don Epifanio:
en francés llaman "cadenas" a lo que nosotros "candado".
No sé si le servirá a usted este ejemplo.
25 neutonios encadena2.