martes, 19 de marzo de 2024
Traducciones imaginativas
Mis alumnos de latín de 4º de ESO me han hecho reír otra vez. Han sacado muy buenas notas, pero ha habido varias buenas respuestas. Les pedí que me tradujeran PANEM ET CIRCENSES, y uno me ha dicho que PAN Y CIRUELAS. Y el verbo VIDERE me lo han traducido por BIDET, y OSTIUM, que significa puerta, me lo han traducido como GOLPE. Pero la mejor es esta: NON PLUS ULTRA me lo ha traducido uno como NO ES NO. Y me he dado cuenta de que la campaña del NO ES NO podría haber sido también NON PLUS ULTRA, o sea, eh, quieta esa mano... que sólo te he dado permiso para tocarme el hombro: NO MÁS ALLÁ.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Perdona, pero al de Ostium tienes que ponerle una matrícula de honor, porque de ahí deriva la palabra ostia, golpe dado a otro, que es como se escribe y no hostia, como dice la Rae, que es el cuerpo de Cristo.
Don Epifanio:
el hecho de que haya palabras en otros idiomas que nos resulten cómicas da mucho juego y provoca chanzas.
Verbi gratia: "burro" en italiano. "Falo" en portugués. "Folle" en francés.
Recuerdo que una vez la profesora de latín me preguntó cómo se decía "invierno" en latín y yo le dije que "himen, himinis". Supongo que me puse rojísimo cuando me dijo que no era eso precisamente...
25 neutonios latiniparlos.
Jeremías, ¡tienes más razón que un santo! Esa alumna estuvo fina
Don Diego, ¡me he tronchado de risa con la anécdota, imaginándomelo a usted adolescente y avergonzado!
Publicar un comentario