lunes, 22 de febrero de 2010

Precaución, amigo conductor: Cave, amice dux

¿Conocen ustedes la canción de Precaución, amigo conductor?
http://www.youtube.com/watch?v=1ZDzVdYoEps
 Pues me he dado cuenta de que el estribillo está inspirado en el siguiente himno medieval, compuesto en el siglo XI por un monje bávaro que firma como Wilhelmus Schonaherensis y que alertaba a los padres de familias de los riesgos de correr mucho con el carro.
 He probado a cantarla con la música de la famosa canción y ¡encaja!

Cave, cave, cave, amice dux (precaución, amigo conductor),
semita periculosa (la senda es peligrosa)
et te spectat tua mater aut sponsa (y te espera tu madre o esposa)
ad tibi dandum amoris amplexum (para darte su abrazo de amor).


Cave, cave, cave, amice dux (precaución, amigo conductor),
tuus inimicus velocitas est (tu enemigo es la velocidad).
Memento filiorum tuorum (acuérdate de tus hijos)
qui amore tibi dicunt (que te dicen con cariño):
Non curras multum, paterfamilias (No corras mucho, papá).


A Perlita de Huelva, con todo mi afecto.

14 comentarios:

Juanma dijo...

Gran hallazgo, Jesús, nunca nada nuevo bajo el sol, ¿verdad?

Abrazos.

eres_mi_cruz dijo...

¡coño, ahora sí entiendo la letra!...

muchas gracias por la traducción...

Jesús Cotta Lobato dijo...

Juanma, eso, nihil novum sub sole. Estos medievales...

Eresmicruz, lo mismo me pasa a mí, que si no traduzco la letra de Carmele al latín, no la asimilo.

elpiyayo dijo...

Y yo me pregunto ¿quien se lleva los derechos de autor? ¿la SGAE?, no se si has hecho bien, pero debiera la familia de Wilhelmus Schonaherensis, tomar cartas en el asunto.
¡Manda cojones!, yo los denunciaba. Miles de "Schonaherensis" y que se tomen unas cervecitas en todos los chiringuitos de Málaga a costa de la SGAE8 malditos expoliadores de la cultura).
Tengo una idea en mente que será la revolución de los derechos de autores, la voy a patentar y cuando lo consiga, voy a sangrar a los que sangran, pero con la sangre de otros.!Eh¡ que lo hago en bien de la humanidad, ojito.

José María JURADO dijo...

Non curras multum, paterfamilias

Eso, papá, no trabajes tanto.

:-)

Jesús Cotta Lobato dijo...

Piyayo, pues cuando te decidas a llevar a cabo tu proyecto, avísame, que me apunto.

José María, quizá las etimologías populares nacieron de tipos con cultura como tú que decidieron hacerun guiño.

Dyhego dijo...

Don EPIFANIO:
Esta copla hay que oirla "comme il faut":
Conduciendo un 600, en la bandeja trasera un perro de esos que van diciendo que sí a todo; en el salpicadero una muñeca vestida de gitana con sus lunares; unos tapetes de ganchillo en cada de uno de los reposacabezas y atravesando un paisaje en el que a la derecha es ve el toro de Osborne y a la izquierda cabalga rubia montada en un caballo blanco.
Précaution, mon ami le chauffeur...

Jesús Cotta Lobato dijo...

Dyhego, has dado con la escenografía exacta. ¡Y qué diferente suena en francés, como si fuera más aristocrático!

lolo dijo...

Pues a mí me recuerda a "para ser conductor de primera, de primera ... hace falta ser buen conductor", en el autobús del cole.

Yo es que soy más de esperanto.
No obstante creo que el himno de Schonaherensis aplicado a Precaución, amigo conductor por el ilustre profesor Cotta, es sin duda de un mérito reseñable.

mangeles dijo...

El Cotta Jota lo flipa...

Besos

El alegre "opinador" dijo...

¿Seguro que los del "non curras multum" no significa que no curres mucho? Je, je, je.
Muy bueno Jesús. Gran hallazgo.
Un saludo.

Jesús Cotta Lobato dijo...

Lolo, entonces volveremos al esperanto, que es más creativo. Y además no tiene declinaciones. Y gracias por el elogio.

Mangeles, es que me inspiraron las musas. Un beso.

Alegre opinador, ¡eso deberían decirnos nuestros hijos: non curras multum!

Alejandro dijo...

Pues ya era versada la amiga Perlita. Para que luego digan.

Jesús Cotta Lobato dijo...

Alejandro, las tonadilleras saben latín. Un abrazo.