Continuamos con nuestro curso de neoesperanto. Imaginemos que estamos en una corrida de toros y tenemos que hablar en neoesperanto, porque es una lengua que cada vez hablamos más personas y personos.
1. Retírese un poco, caballero, que me da con los pies en la espalda: Vade retro, horseman, your pedes are stroking my spatula.
2. ¿Por qué el torero lleva la ropa tan apretada?: Why tauromachus wear indumentaria so markapaketing, I mean, John Travolta's style?
3. ¿Por qué no ponen aire acondicionado en la plaza?: Why non instalant air conditioned in the ágora?
4. Este toro tiene mucho tronío: This taurus has got multum sturm und drang.
5. ¡Viva la mare que te parió, maestro!: Vivat mater tua quae te peperit, teacher!
6. Estos suecos de al lado no se están enterando de ná: These Scandinavian homines non intelligunt res de res.
7. ¡Qué mala educación: ponerse a hablar con el móvil cuando el torero da el paseíllo!: Quantam vulgaritatem: parlare cum vodaphónicum instrumentum when tauromachus facit peripatum!
21 comentarios:
Jejejeejeje. Tienes más arte que la catedral, Cotta.
Un abrazo
Tiene mucha "salt".
Deberías traducir el diccionario taurino del Cossío.
Tu siguiente reto son las cofradías, ¿cómo se dice cofradía en Neoesperanto?
Abrazos.
Unas sugerencias si me permites, Cotta.
2.- La referencia a John Travolta la encuentro poco apropiada: the tauromachus are muchísimo más trend and elegantibus.
4.- Sturm und drang me ha gustado mucho.
7.- Y a éste añadiría; si te vidi the monosabium nullum points te quedarían.
This Cottum está imparableision. No quisiera ser yo torerum con él en el tendío y un mal torum.
Yes, yes, dije imparableision and muy wonderful this Cottum is.
¡Very Better Man! No me he reído tanto desde que me leí "Hablando en Plata".
Un Saludo.
Julio, es que en neoesperanto suena todo muy curioso. Un abrazo.
José María, el Cossío es mi siguiente proyecto. En cuanto a la traducción de cofradía, me pillas en bragas. Los hablantes de neoesperanto aún no hemos tenido necesidad de referirnos a ellas, pero podría decirse: Real capirotcirialbrotherhood.
Lolo, desde luego que el Travolta no le llega al torero a la suela del zapato, pero el que dijo esa frase era escandinavo.
Blimunda, ¿dónde habéis aprendido Lolo y tú tan bien el neoesperanto? Utilizas además un registro más culto que el mío.
Antonio, si te has reído, entonces continuaré con la serie. Un abrazo.
Jesús, si yo solo lo chapuceo pero lolo, lua, lolum lo borda. She is the one!!!!
¿Qué os pasa a los mercuriales que estáis en plan torero?
Esto tiene todo el arte del mundo, y no hace falta ser tan valiente como está últimamente el Ridao.
Saludos.
Cómo podríamos traducir, querido Jesús, las palabras del sujeto que se sienta a tu lado en el tendido y al salir el toro de toriles, se saca el puro de la boca para emitir el siguiente veredicto: "Ahí va er morlaco. Negro bragao, zahíno, astifino y corniveleto. Cazi na".
Black and sub white in the bajos, creo. Y cornu to sursum. O vers sursum, según otros traductores. Por ayudar lo digo.
Muy buena la introducción del res de res en la 6.-, Cotta. Tienes un estilo muy libre.
No cogé ventaja, los mercuriales somos muy toreros. Pero a mí me falta la mano izquierda y la valentía del Ridao.
Alejandro, ¡cáspita! Me temo que eso no hay quien lo traduzca. Ahora mismo nombro una comisión de neoesperantistas para estudiar el caso. Se me ocurre la siguiente imperfecta traducción: "Ecce monstrum magnum, niger, very masculum, nocturnum de noche cerrá, cornuiflaccum and cornuiveletum" (este último adjetivo es un hispanismo en el neoesperanto)
Lolo, te nombro Jefe Filóloga Neoesperantista para la Traducción del Cossío, porque has superado el reto que nos planteaba el muy taimado Alejandro.
Me encanta el 4. Goethe te aplaudiría.
Yo también me he reído.
No he podido evitar hacer el comentario, pero es que, sinceramente, me he tronchado.
Y perdón por no hacerlo en neoesperanto, no domino el idioma...
Quedo muy honrada. Y en virtud del poder y honor concedidos, nombro Jefe de la Primera Edición a mi muy apreciada colega Blimunda.
Muchas gracias.
Jesús, no sé si sabes que en neoesperanto, hay un verbo que es 'rubalcar', que significa 'manejar el poder desde la sombra'. O sea que el pretérito imperfecto de inidicativo de ese verbo es 'yo rubalcaba', tú rubalcabas', 'él rubalcaba', 'nosotros rubalcábamos', etc. La curiosidad gramatical de ese verbo es que casi sólo se puede conjugar en primera persona del singular. Abrazos. JMM
Mery, no sé si los románticos me perdonarían el haber usado el sturm para reírnos un poco. Un beso.
eNe, el neoesperanto es fácil de aprender. Si escribo otro texto en neoesperanto, te avisaré.
Lolo, Blimunda, llegará un día no muy lejano en que orgganizaremos tertulias en neoesperanto.
José M., ¡es un verbo magnífico! Y defectivo. Deberíamos usarlo para extender su uso. Un abrazo.
Por alusiones Jesús, tomo la palabra: lolo, acepto la jefatura( si me deja nuestro wonderful Cotta-ae) pero te advierto que seré una jefa muy rara porque en esto me tendrás que echar una manorum very big.
En Neoesperanto la Magister sos vos beautiful anonimum lolo-lua-lolum, aunque colegas siempre y a la tertulia esa ya estoy deseando yo ir.
Don EPIFANIO:
Usted, mucho esperanto mucho esperanto pero ¿acaso entiende usted lo que dice don Manuel Fraga Iribarne?
xx ntuoenois
Publicar un comentario